Blog

Antes de publicar cualquier escrito es importante hacer un repaso para detectar errores lingüísticos. Y para asegurarse de que está perfecto, lo mejor es encargar la revisión y corrección del texto a un profesional.  A través de este servicio podrás asegurarte de que en tu documento no hay errores, faltas de ortografía u oraciones fuera de contexto.  
Leer más
Cada día más empresas de todo el mundo deciden vender más allá de sus fronteras de origen. La internacionalización y la globalización han llegado para quedarse y las facilidades son cada vez mayores. La única condición, por así decirlo, para llegar a nuevos mercados es hacerlo en su mismo idioma. Por eso la traducción para exportadores es uno de los servicios más demandados.  
Leer más
En España y otros países europeos es obligatoria la traducción de documentos sobre construcción de máquinas que se van a vender en el Espacio Económico Europeo, Suiza y Turquía. Por lo tanto, en el manual deberá aparecer el idioma del país de origen (incluido, si fuera caso, el euskera) y las lenguas oficiales de los países donde se vayan a comercializar.
Leer más
Las relacionas nacionales e internacionales en el ámbito de la empresa se han extendido y normalizado gracias la digitalización. Los centros financieros más importantes de Europa, como Ámsterdam o Frankfurt, colaboran con organizaciones e inversores de todo el mundo y están acostumbrados a traducir contratos o documentos a otros idiomas. Por eso, para reducir las barreras idiomáticas, se utilizan traductores financieros especializados.
Leer más
La traducción de videojuegos permite su comercialización en todo el mundo. A esto se le conoce como “traducción y localización”, ya que no solo hay que traducir el idioma del mercado en el que se va a vender, sino que, además, es necesario adaptarlo al lenguaje y expresiones propias del país y su público. Una labor nada fácil.  
Leer más
El euskera está considerado como uno de los idiomas más antiguos de Europa y también uno de los más complejos ya que sus raíces no son comunes a ninguna otra lengua conocida. Es por eso que las traducciones y servicios lingüísticos en euskera son tan necesarios.  
Leer más
La traducción de contratos es una tarea que solo deben realizar expertos en la materia. Por lo tanto, es importante contar con profesionales con experiencia y conocimientos suficientes. Estos tienen la capacidad de realizar una traducción fiel y segura de este tipo de documentos tan complejos y delicados. Y en estas cosas es mejor no jugársela.  
Leer más
Cuando dos personas necesitan mantener una conversación por teléfono en idiomas diferentes lo normal es recurrir a la interpretación telefónica. De este modo, interviene un profesional que va traduciendo el diálogo de un idioma a otro y así ambas partes logran entenderse.
Leer más
¿Es importante dominar uno o varios idiomas extranjeros para ser abogado? El 85% de los profesionales del sector conoce otras lenguas, pero, aun así, el 77% contrata los servicios de traducción jurídica.  
Leer más