Blog

Traducción jurídica al inglés
Contratos, contratos de compraventa, reglamentos internos, sentencias judiciales, estatutos, condiciones comerciales o de uso generales u otras informaciones jurídicas... Muchas veces puede ser necesario traducir textos jurídicos al inglés. Pero, ¿cómo puede asegurarse la calidad de la traducción y a quién debe encargarse?  
Leer más
Elegir al Locutor en Italiano Adecuado
¿Quieres que tus contenidos de audio y vídeo sean accesibles para un público nativo de habla italiana? Aquí tienes nuestros consejos para elegir al profesional de la locución en italiano adecuado.   ¿Qué cualidades debe tener un locutor profesional? En primer lugar, hay que conocer las cualidades que debe tener un buen locutor profesional, tanto si se necesita para una locución en italiano como en cualquier otro idioma.
Leer más
Consejos para una Buena Traducción Jurídica al Francés
El ámbito del derecho está sujeto a un gran número de normas, códigos y terminologías que hacen que la traducción de documentos jurídicos sea muy compleja. A continuación, te ofrecemos algunos consejos para asegurarte que recibes una traducción jurídica de alta calidad al francés.  
Leer más
Consejos para Elegir un Locutor Polaco Profesional
¿Necesitas una voz en off para doblar tus contenidos de audio o vídeo en polaco? Descubre nuestros cinco consejos para elegir un locutor profesional.   Garantizar las cualidades del locutor profesional Para elegir al locutor polaco adecuado, primero debes asegurarte de que el locutor profesional tiene ciertas cualidades esenciales.
Leer más
Consejos para la revisión y corrección de textos
Antes de publicar cualquier escrito es importante hacer un repaso para detectar errores lingüísticos. Y para asegurarse de que está perfecto, lo mejor es encargar la revisión y corrección del texto a un profesional.  A través de este servicio podrás asegurarte de que en tu documento no hay errores, faltas de ortografía u oraciones fuera de contexto.  
Leer más
¿En qué consisten las traducciones para exportadores?
Cada día más empresas de todo el mundo deciden vender más allá de sus fronteras de origen. La internacionalización y la globalización han llegado para quedarse y las facilidades son cada vez mayores. La única condición, por así decirlo, para llegar a nuevos mercados es hacerlo en su mismo idioma. Por eso la traducción para exportadores es uno de los servicios más demandados.  
Leer más
La traducción de documentos técnicos
En España y otros países europeos es obligatoria la traducción de documentos sobre construcción de máquinas que se van a vender en el Espacio Económico Europeo, Suiza y Turquía. Por lo tanto, en el manual deberá aparecer el idioma del país de origen (incluido, si fuera caso, el euskera) y las lenguas oficiales de los países donde se vayan a comercializar.
Leer más
Traductores financieros especializados en euskera, castellano e inglés
Las relacionas nacionales e internacionales en el ámbito de la empresa se han extendido y normalizado gracias la digitalización. Los centros financieros más importantes de Europa, como Ámsterdam o Frankfurt, colaboran con organizaciones e inversores de todo el mundo y están acostumbrados a traducir contratos o documentos a otros idiomas. Por eso, para reducir las barreras idiomáticas, se utilizan traductores financieros especializados.
Leer más
¿En qué consiste la traducción de videojuegos?
La traducción de videojuegos permite su comercialización en todo el mundo. A esto se le conoce como “traducción y localización”, ya que no solo hay que traducir el idioma del mercado en el que se va a vender, sino que, además, es necesario adaptarlo al lenguaje y expresiones propias del país y su público. Una labor nada fácil.  
Leer más
Traducciones y servicios lingüísticos en euskera
El euskera está considerado como uno de los idiomas más antiguos de Europa y también uno de los más complejos ya que sus raíces no son comunes a ninguna otra lengua conocida. Es por eso que las traducciones y servicios lingüísticos en euskera son tan necesarios.  
Leer más